斜陽-SB18:34.12

Sunset-SB18: 34.12

1934

紙本鋼筆Pen on paper

12.5×18.5cm

私人收藏Private collection

作品相關資料

英文版  譯者:杜德倫、許邏灣
西文版  譯者:孔方明
法文版  譯者:徐鵬飛 
德文版  譯者:孫敏學
日文版  譯者:富田哲
俄文版  譯者:律可娃柳博芙、劉皇杏
校譯:許邏灣、柯大衛、孔方明、孫敏學、曾秋桂

繁複的墨線勾勒出一艘現代輪船,那樣巨大的船隻,竟然就停泊在一棟政府廳舍的背後,真是特殊的畫面。也只有在腹地窄小的淡水,官廳毗連著碼頭,才見到這樣奇妙的風景吧。

這幅鋼筆速寫的主題是「斜陽」,淡水的日暮時分,顏色一定很美。在畫面上方拉出曲折光影的半圓形,會不會就是即將沒入地平線的夕陽呢?
A modern steamship is depicted with intricate lines. It is a truly exceptional picture in which a huge ship is berthed right behind a township hall. Only in a narrow hinterland like Tamsui, where the government departments are adjacent to the pier, can we witness such a fantastic view.

The theme of this ink sketch is “the setting sun”; the colors of Tamsui at twilight must be splendid. Near the top of the picture plane is a half circle drawn with twists and turns of light and shadow. Is it the sunset that is going to sink below the horizon?

1. 郡役所 Tamsui Prefecture Hall


1920年總督府執行「地方制度改正」,行政區劃大幅變革,「淡水郡」也在此時成立,其後又建造了圖中的這棟「郡役所」。淡水郡的轄區除了本地的「淡水街」以外,還包括八里、三芝、石門等三個「庄」,範圍相當遼闊。
In 1920, as the Governor-General's Office enforced the “Rectification of Local Systems,” the administrative divisions were radically changed. Tamsui Prefecture was established in this period, and subsequently the Prefectural Administrative Office was constructed, as shown in the picture. The jurisdiction of Tamsui Prefecture was very broad, including the local “Tamsui Street” and three “Zhuangs” (i.e. Villages) of Pali, Sanzhi, and Shimen.

2. 台字章 The Chinese Insignia 台


郡役所的門額上有紋樣明顯的「台字章」。台字章是日人統治台灣之初所設計的圖案,用以代表總督府為首的殖民政府體系,當時各級行政機構的職員徽章,常能見到台字章的出現,但將之裝飾於建築上則相對少見,頗為特別。
On the doorhead of the Prefectural Administrative Office is an insignia with the clear inscription of a Chinese character台 (i.e. Tai, part of Taiwan). In the beginning of the Japanese rule in Taiwan, the insignia台was designed to represent the colonialist governmental system ruled under the Governor-General's Office. At that time, the government officials of different ranks were often seen to wear a badge with the insignia台, but it was extremely rare and peculiar that a building was decorated with this insignia.

筆記備查
維基百科:「臺灣總督府文官服裝」條目
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%87%BA%E7%81%A3%E7%B8%BD%E7%9D%A3%E5%BA%9C%E6%96%87%E5%AE%98%E6%9C%8D%E8%A3%9D

肩章上的台字章:
http://jokerson.pixnet.net/blog/post/411206590-%E5%BE%9E%E8%B3%BD%E5%BE%B7%E5%85%8B%C2%B7%E5%B7%B4%E8%90%8A%E4%B8%80%E8%B7%AF%E9%8C%AF%E5%88%B0kano%E7%9A%84%E5%B0%8F%E6%9D%B1%E8%A5%BF

《臺灣日日新報》,1939年9月7日第6版,淡水郡役所門額上的台字章清晰可見。
Taiwan Daily News, Section 6, on September 7, 1939. The Chinese insignia台is clearly visible on the doorhead of the Administrative Office of Tamsui Prefecture.

3. 「半切妻」式屋頂 “Hankirizuma” Roof 


郡役所的山形屋頂,兩端各切去一角,這在日式建築裡面被稱作「半切妻」。明治維新以後的日本在各方面積極效法歐美國家,其建築樣式也融攝了不少西方技術與文化要素,並隨著之後的殖民統治而輸入臺灣。
With both ends clipped off, the gable roof of the Prefectural Administrative Office is called “hankirizuma” (i.e. jerkinhead) in Japanese architecture. After the Meiji Restoration, Japan actively learned in every aspect from the European and American countries. As a result, Japanese architecture has assimilated many elements of Western techniques and cultures, which were brought into Taiwan with the Japanese rule and colonization.


4. 輪船 The Steamship

擁有一根大煙囪的輪船停泊在碼頭邊,可能正在裝卸貨物。輪船曾經是連結淡水與海外世界的主要交通工具,北臺灣的重要物產如茶葉、樟腦,都從這座港口輸出。但在日本時代,淡水的港口機能逐漸衰弱,其後遂為基隆港所取代。
Berthed at the pier, the steamship with a large chimney is probably loading or unloading goods. Steamships had been the main vehicle to connect Tamsui with the world overseas, and the essential products in northern Taiwan like tea and camphor were exported from Tamsui Harbor. In the Japanese rule period, however, the capabilities of Tamsui Harbor had been declining, and consequently, it was replaced by Keelung Harbor.

5. 桅杆 Masts

輪船雖以引擎為動力,船上仍可能豎起高大的桅杆。這些船桅通常不用於張帆,而有其他用途。比如無線電的天線常會拉在兩根桅桿的頂端,以利訊號接收。桅杆也讓船員能夠登高瞭望,或懸掛各種信號旗幟,做遠距離的溝通。
Though a steamship is powered by engine, huge masts may well be erected aboard. Normally, such masts are not used for spreading sails but for other purposes. For instance, the wire of an antenna is mostly pulled between the tops of two masts to receive messages. In addition, the mast enables the sailor to climb up and look into the distance, or to hoist various signal flags to make long-distance communication.

6. 沙洲 The Sandbar

簡單幾筆帶過的沙洲,對於圖中的大型輪船而言,其實是一大障礙。日本時代,淡水河口逐漸嚴重的淤沙使得船隻的航行日益困難。吃水較深的船若無法靠岸,則必須停留在深水區,倚賴小船來回運輸、接駁人貨。
Though depicted with a few simple strokes, the sandbar can be a big obstacle for a large steamship as shown in the picture. In the period of Japanese colonization, huge accumulations of sand in the Tamsui River estuary made the navigation of ships increasingly difficult. When a vessel of deep draft could not reach the shore, it had to stay in the deepwater area and depend on smaller boats to take people and goods on and off.

7. 暴風警報信號標 The Storm Warning Signal Post

郡役所後方的柱子應是「暴風警報信號標」。在通訊技術還不發達的時代,港口常有這類醒目標示,向往來船隻遞送訊息。暴風信號標能夠針對天氣變化發布警報,若有颱風來襲,便會升起紅色的圓球或圓錐,以示警告。
The pole behind the Prefectural Administrative Office must be “the storm warning signal post.” In the era when communication technology was not advanced, there used to be such noticeable signals at the harbor to give messages to the navigating boats. The storm warning signal post can give advance warning of the changing weather. If there is a typhoon occurring, a red ball or circular cone will be hoisted as a warning signal.

左邊可見紅白相間的暴風警報信號標。
照片:轉引自
http://www.sshcf.org.tw/Article.aspx?MN=201502020001&DMN=201502030007