滿載而歸

Back from a Full Catch

1936

畫布油彩 Oil on canvas

72.5×90.5cm

私人收藏 Private collection

作品相關資料

英文版  譯者:杜德倫、許邏灣
西文版  譯者:孔方明
法文版  譯者:徐鵬飛 
德文版  譯者:孫敏學
日文版  譯者:富田哲
俄文版  譯者:律可娃柳博芙、劉皇杏
校譯:許邏灣、柯大衛、孔方明、孫敏學、曾秋桂


從小鎮北方的山坡望向淡水,大路上的行人正朝著遠方紅瓦厝的群落移動。越過市街,就是港岸,冒著煙的輪船停泊在棧橋旁,表現了商港的些許朝氣。鼻仔頭外的淡水河蜿蜒如絲帶,橫過上方的小坪頂山將全幅風景收攏於畫面裡。這個小鎮邊緣的風景,較少為其他畫家注意。別出心裁的取景角度,也反映了陳澄波對在地生活的仔細體察。

Looking at Tamsui from a northern hillside of the small town, the pedestrians on the main road are moving directly facing the faraway community of red tile houses. Farther along the streets is the harbor with a ship billowing smoke and berthed beside the staging platform; this displays a little of the vigor of the commercial port. The Tamsui River off Bizaitou zigzags like a piece of silk ribbon. Xiaopingding Mountain, which stretches full-width across the upper part of the landscape, is gathered into the painting. The scenery on the periphery of this town is relatively less noticed by other painters. To take an angle with an original approach also reflects Chen Cheng-po’s careful examination of the local life.

 

1. 大路上的行人 The pedestrians on the main road

天色將明未明,這是淡水的清晨時分。住在「城仔口」以北,早起出門採買的民眾,以及挑著扁擔的小生意人,齊齊走向還未全然甦醒的小鎮。循著電線桿的指引,跟著人群的腳步緩緩前行,你是否也期待著市街上的風景呢?
The sky is light but not fully so; this is the time of Tamsui at dawn. The general populace living north of Chengzaikou get up early and go out to make their purchases; they together with the small businessmen carrying shoulder poles are all heading for the town which has not yet completely awoken. To stroll forward by following the electric poles and the gait of the people, are you also anticipating the coming scene of the streets or not?

 

2. 施合發商行的木材 Lumber of the Shi He Fa Trading Company

來自中國福州或日本北海道的進口杉木,整齊地堆疊在河岸邊,準備送進「施合發商行」的木材廠進行加工處理。1930年代,「施合發」是全臺最大的木材事業,其工廠就設在海運、河道與鐵道的交會處,運輸成本也隨之減省。
The imported China fir timber from China’s Fuzhou or Japan’s Hokkaido is neatly piled beside the riverbank in preparation for being sent to the Shi He Fa Trading Company’s lumber factory to undergo processing. In 1930, Shi He Fa was the largest lumber business in all of Taiwan. Its factory was established at the intersection of sea transportation, the river way and railway thus cutting the transportation costs.

 


1940年代之前,港道尚未淤淺的淡水,仍能容許三千噸以上的大型輪船進出。照片當中,可以見到大量堆置在河岸邊的木材。兩圖皆引用自淡水文化基金會http://www.tamsui.org.tw/old-photos/index-2.htm

黑田菊之助,《北部臺灣寫真帖》,臺南:臺灣繪畫會,1914。
Kuroda Kikunosuke, Northern Taiwan Photo Posts, Tainan: Taiwan Picture Association, 1914.

 

3. 嘉士洋行倉庫 British Merchant Warehouse

凸出於河岸的低矮紅磚建築是始建於19世紀末的嘉士洋行倉庫,日治時代成為外商殼牌公司的石油存儲與轉運據點。進口油料在此進行分裝,轉輸全臺各地。二戰期間,這座總是發出刺鼻味道的「臭油棧」曾遭轟炸,引發大火。
The low, red brick building projecting out along the riverbank is the British Merchant Warehouse, which was constructed at the end of the 19th century. During the Japanese Colonial period, it became a hub of oil storage and transshipping for the Foreign Shell Company. Imported oil underwent packing and transshipping to all parts of Taiwan. During WWII, this oil warehouse, which typically emitted a pungent stench, was bombed, thus producing an enormous conflagration.

Photo Credit: U.S. Department of Navy, Office of the Chief of Naval Operations, Civil Affairs Handbook - Taiwan (Formosa), Taihoku Province, 1944, p.61.

 

4. 棧橋與輪船 Landing Platform and Ship

殼牌倉庫右側的木造棧橋連接輪船,橋上忙碌的身影,可能正在執行灌油工作,補注岸上的兩座大型油槽。直到1941年最後一艘油輪駛離以前,淡水的河道還未完全淤塞,足以維持畫中這類三千噸以上的大型輪船順利進出。
The wooden landing platform on the right side of the Shell Company Warehouse is connected with a ship and has the silhouette of busy workers probably carrying out the job of adding oil, of replenishing the two large-scale oil tanks on the bank. Up until 1941 before the last oil tanker left, the Tamsui River still had not completely silted up and as the photos show, large-size ships, which even exceeding 3000 tons, could still smoothly pass in and out.

1930-1950年間殼牌公司的油輪   http://www.helderline.nl/tanker/550/aldegonda/
An oil tanker of the Shell Company between 1930 and 1950
http://www.helderline.nl/tanker/550/aldegonda/

引用自淡水文化基金會
http://www.tamsui.org.tw/old-photos/index-2.htm

Sourced from the Tamsui Culture Foundation
http://www.tamsui.org.tw/old-photos/index-2.htm

 

5. 黃東茂宅邸 Huang Dongmao Mansion

隱約浮現於鼻仔頭的洋房是黃東茂宅邸。這位來自廈門的「黃五舍」早年代理洋行的石油生意,其後又投資磚廠、煤礦、鐵道等事業,財力極為雄厚。小鎮裡的居民遙望著這幢神秘宅邸,直到它在1939年毀於水上機場的興建為止。
The western-style house faintly appearing in Bizaitou is the Huang Dong-mao Mansion. Huang Dongmao from Xiamen was in his early years the representative of foreign firms in the oil business. Later he also invested in enterpirses like brick manufacturing, coal, railways, etc.; his financial ability was really strong. The inhabitants of the town could look in the distance at this mysterious mansion up until 1939 when it was torn down for the construction of a water airport.

(黃東茂先生的別墅)川田友之,FORMOSA TO-DAY, 1917(大正6年7月2日)
“Huang Dong-mao’s Mansion” Kawada Tomoyuki, FORMOSA TO-DAY, 1917 (July 2, Taisho 6)

 

6. 小坪頂山 Xiaopingding Mountain

橫亙於畫面上方的丘巒是小坪頂山,舊名「圓仔湯嶺」。在北淡公路與鐵路尚未開闢以前,翻越小坪頂、通往北投地區的古道,是淡水與臺北的主要聯絡道路。
The hill stretching across the top part of the painting is Xiaopingding Mountain; its old name was “Yuanzaitang Hill”. Before North Tamsui Highway and the railway were established, the old road going through Xiaopingding and running to Beitou District was the major road connecting Tamsui and Taipei.

1.《台灣美術全集1:陳澄波》p.98-99,1992.2.28(初版),臺北:藝術家出版社
2.《油彩‧熱情‧陳澄波》p.148-149,2000.1(二版一刷),臺北:雄獅圖書股份有限公司
3.《陳澄波百年紀念展》p.56,1994.8(初版),臺北:臺北市立美術館
4.《陳澄波作品集─藏寶圖肆》p.115,2005.1,臺北:尊彩國際藝術有限公司
5.《璀璨世紀:陳澄波與廖繼春作品集》p.72-73,2010.12(初版),臺北:尊彩國際藝術有限公司
6.《陳澄波畫作精選集》p.134,2011.12.30,嘉義:財團法人嘉義市二二八紀念文教基金會
7.《澄海波瀾──陳澄波百二誕辰東亞巡迴大展臺南首展》p.173,臺南:臺南市政府
8.《南方豔陽──20世紀中國油畫名家陳澄波》p.116、p.117,北京:北京人民美術出版社
9.《海上煙波──陳澄波藝術作品集》p.289,上海:上海人民美術出版社
10.《藏鋒──陳澄波百二誕辰東亞巡迴大展臺北》p.177,台北:財團法人陳澄波文化基金會
2003.7.6佳士得拍賣,成交價:HK$ 3,983,750/TW$ 17,588,400