淡水夕照

Sunset in Tamsui

約1935-1937

畫布油彩 Oil on canvas

91.5×116.5cm

私人收藏 Private collection

作品相關資料

英文版  譯者:杜德倫、許邏灣
西文版  譯者:孔方明
法文版  譯者:徐鵬飛 
德文版  譯者:孫敏學
日文版  譯者:富田哲
俄文版  譯者:律可娃柳博芙、劉皇杏
校譯:許邏灣、柯大衛、孔方明、孫敏學、曾秋桂

從崎仔頂的高處朝海的方向遙望,小鎮與世界相連的歷史圖景,沿著畫中的烽火街,在陳澄波的眼前蜿蜒流轉──禮拜堂的鐘聲敲響了馬偕的傳教故事,河畔的碼頭與船隻,訴說著貿易如何帶動近代淡水的繁榮。遠處山崗上的紅毛城,如同她的過去一般渺遠。歷史澱積在小鎮的各個角落裡,透過淡水河的夕照,在畫裡閃耀著粼粼波光。

From the height of Qizaiding looking in the distance towards the sea, the small town and the world are linked together in an historical view. In the painting, the course of Beacon Street zigzags like a snake— while the ringing of the church clock tells the story of George Leslie Mackay’s missionary work; the wharves and ships along the riverbank bespeak of how commerce promotes the prosperity of modern Tamsui. Fort San Domingo on the distant hill seems somewhat indistinct just like its past. The historical deposits in each and every corner of the small town in the painting radiate in the sunset of Tamsui sparkling off the glimmering waves.

 

1. 船隻 Ships

舊時的淡水港有各式各樣的船隻往來行駛。出海口附近的大型輪船遠赴外洋,碼頭邊上的帆船開向中國的南方沿海,也可能朝著淡水河上游航行。引擎聲砰砰作響的小型蒸汽船,則在大稻埕與淡水之間往來載客。

In the old days various kinds of ships sailed in and out of Tamsui harbor. The nearby large seagoing steamship was going to faraway foreign countries; the sailboats alongside the wharf sailed the southern coast of China or possibly headed up the upper reaches of Tamsui River. With the clacking of the engine, the small steamboats carried passengers back and forth between Dadaocheng and Tamsui.

日治時期風景明信片裡淡水港邊的帆船、輪船與蒸汽船,出處待考。
During the time of the Japanese colonial period, a scenic postcard of sailboats, paddle wheel boats and steamships. Attribution needed.

 

2. 燈塔 Lighthouse

耀眼的白光閃逝,突出於岸邊的燈塔,在夜間引導著船隻出入港灣。18世紀末的淡水沙崙,已有居民合資興築的燈樓「望高樓」。19世紀後期,由於外國商船的船難頻傳,清政府於是在油車口岸另建燈塔,用以標誌航道。

The dazzling white light fades and then shines from the lighthouse on the shore; during the night it guides the ships in and out of the harbor. At the end of the 18th century in Tamsui’s Shalun, there was already the “Viewing Tower”, a joint building venture of the local inhabitants. After the 19th century, due to the frequent shipwrecks of foreign commercial vessels, the Qing government built another lighthouse on the shore of Youchekou to be used as a marker of the ship channel.

《臺灣寫真帖》,1915。
The View of Taiwan, 1915.

勝山吉作《臺灣紹介最新寫真集》1931,臺北:勝山寫真館。
Katsuyama Yoshizukuri, Latest Introductory Portrait of Taiwan, 1931, Taipei: Shengshan xiezhenguan.

 

3. 得忌利士洋行 Douglas Lapraik & Co.

兩層樓洋房與較低矮的長屋,是得忌利士洋行的職員宿舍與貨棧,日治時期已被政府徵用為郵便局的單身宿舍。[1]得忌利士公司曾經獨佔臺灣對外的輪船航運,但在20世紀初期受日本政府扶植的航運公司競爭,遂趨於沒落。

The two-storied, Western-style building and the long relatively lower building are the Douglas Lapraik & Co. employee dormitory and warehouse. During the time of the Japanese colonial period, it was already commandeered by the government as the Post Office dormitory for single personnel. The Douglas Lapraik &Co. once held the monopoly in Taiwan for foreign shipping. However, at the beginning of the 20th century, it was subject to the shipping company competition fostered by the Japanese government and eventually declined.

引用自http://www.5819375.idv.tw/phpbb3/viewtopic.php?f=12&t=17204。出處待考
Sourced from http://www.5819375.idv.tw/phpbb3/viewtopic.php?f=12&t=17204. Attribution needed.

 

4. 海關碼頭 Customs Wharf

突出於河面的陸地是海關碼頭,在日治初期填土興築而成,長屋則是倉庫。開港通商後的淡水有海關負責洋船貨物的關稅徵收,後來的日本政府又繼續擴建其規模。碼頭邊有繫船柱、登船口等一系列設施,方便船隻靠泊。

The protruding portion of land in the river is the Customs Wharf. At the beginning of the Japanese colonial period, it was built upon a landfill; the long buildings are warehouses. After open port trade was established, Tamsui customs had the responsibility to collect customs duties on the merchandise of foreign vessels. Afterwards the Japanese government as well continued to expand its size. Alongside the wharf there was a series of installations like bollard and boarding port to make it convenient for ships to berth.

《臺北州要覽》1926,轉引自國立臺灣大學臺灣舊照片資料庫。兩座海關碼頭倉庫非常醒目。
Overview of Taipei Prefecture, 1926. Sourced from National Taiwan University's Database of Taiwanese Old Photos. 
The two warehouses of the Customs Wharf are very prominent.

 

5. 烽火段 Beacon Street Section

曲折的街道是今日淡水老街的末梢,舊名烽火段。這個街區早先是清代水師官兵的會館所在,開港通商後吸引了大批洋行商人群集於此,興築貨棧、碼頭與辦事處,經營各種貨物的進出口貿易。

The curving street is the end of Tamsui’s, Old Street; formerly called Beacon Street Section. The area of this street was previously in Qing times the location of the assembly hall of the navy officers and men. After open port trade was established, the area attracted numerous foreign businessmen to gather there to build warehouses, wharves and offices in order to conduct import and export trade of various kinds of commodities.

 

6. 紅毛城 Fort San Domingo

遠處的山崗上,紅毛城的雉堞輪廓鮮明,鄰接的紅牆黑屋頂建築,應是英國領事館。兩幢建物分別標誌了16世紀歐洲人與這座島嶼的接觸,以及近代臺灣開港通商的歷史,都是淡水小鎮的重要文化財產。

Sitting on the distant hill, the contours of the Fort Santo Domingo’s battlements are visible and the adjacent building with the black roof and red wall should be the British consular office. The two buildings respectively symbolize the contact between the 16h-century Europeans and this island and in addition, the history of modern Taiwan after the establishment of open port trade. These are all important cultural assets of Tamsui Township.

紅毛城,圖片轉引自國立臺灣大學臺灣舊照片資料庫。
Fort San Domingo, Sourced from National Taiwan University's Database of Taiwanese Old Photos. 

 

7. 禮拜堂的鐘樓 Church Bell Tower

淡水禮拜堂的鐘塔矗立於畫面右側,塔頂的彩繪玻璃迄今仍是同一樣式。在畫境裡,我們似乎也能隱約聽見塔上傳來的鐘響,迴盪於小鎮上空。近處可以見到偕醫館屋頂的煙囪,兩座歷史建築仍保留在今天的馬偕街上。

The Tamsui Church Bell Tower stands imposingly on the right side of the picture; the stained glass at the base of the tower up to today is still the same. In the picturesque scene, we seem to be able to hear the faint sounds of the bell coming from the tower as it reverberates above the small town. In the near view we can see the chimney on the roof of the Mackay clinic. Both historical buildings are still preserved on Mackay Street.

 

8. 淡水郡役所 Tamsui Prefecture Hall

黑色屋瓦與「半切妻」的屋頂樣式,這棟日式建築是淡水郡役所。1920年淡水設郡以後,便著手建造新的行政中心。日治後期,淡水郡裡的許多公共集會都在這裡舉行。該建物在民國以後被拆除,現址為新北市警察局淡水分局。

The Japanese-style building with the roof having black roof tiles and the “hankirizuma-zukuri”(i.e. clipped gable or jerkinhead roof) is the Tamsui Prefecture Hall. In 1920 after Tamsui Prefecture was established, a new government center was built. In the later period of the Japanese administration, many public gatherings of Tamsui Prefecture were held in there. The building was demolished in the period after 1949; the New Taipei City Police Department Tamsui Branch is presently located on the site.

 

[1] [日]柴山愛藏,《臺灣之交通》(臺北市:臺灣交通研究,1925),頁87。

 

本圖檔授權予  方相舞蹈團


藝航滬尾
107年是方相舞蹈團創團第29年,舞團特別從一個繞富詩情畫意的小鎮出發,於今年編創以「淡水」地景人文為主題的「藝航滬尾」之題材的創作,作品試圖將【淡水河邊】、【老街思古】、【金色水岸】、【煙雨歸帆】、【漁港堤影】五大地景主體作為創作題材。百年淡水一河相傳,透過人文深邃厚實的養分,由三地編舞者(台、港、德)六位舞蹈編舞家融合地景人文與創意對話。創作展不僅融入自身的歷練詮釋,也運用史實與歷史典故,並擷取自然萬象、周遭場景與事物,藉由著舞蹈作品刻劃出意象,交織成四時美麗動人的詩篇來回饗觀眾。
特別邀請三地編舞者(台、港、德)六位舞蹈編舞家-王薔媚(德)、林郁晶/燕樹豪(台)、陳 俊/方秀蓮/杜紹樑(港)舞蹈家及台(方相舞蹈團)/港(盈楓舞蹈團)舞團菁英共襄盛舉,精銳盡出展現舞作磅礡纖柔的風格。


演出單位:方相舞蹈團
演出時間:107年9月22日 晚上7:30
演出地點:新北市新莊文化藝術中心 演藝廳

1.《學院中的素人畫家:陳澄波》p.74-75,1979.12,臺北:雄獅圖書公司
2.《油彩‧熱情‧陳澄波》p.117,2000.1(二版一刷),臺北:雄獅圖書股份有限公司
3.《陳澄波百年紀念展》p.69,1994.8(初版),臺北:台北市立美術館
4.《陳澄波‧嘉義人》p.89,1995.6.26(再版),嘉義:嘉義市立文化中心
5.《陳澄波作品集─藏寶圖 肆》p.110,2005.1,臺北:尊彩國際藝術有限公司
6.《璀璨世紀:陳澄波與廖繼春作品集》p.123,2010.12(初版),臺北:尊彩國際藝術有限公司
7.《切切故鄉情:陳澄波紀念展》p.237,2011.10,高雄:高雄市立美術館
8.《陳澄波畫作精選集》p.162,2011.12.30,嘉義:財團法人嘉義市二二八紀念文教基金會
9.《尊彩貳拾週年暨陳澄波彩筆江河紀念專刊》p.54、p.59、p.72、p.79、p.188、p.190、p.191、p.193、p.197,2012.5,臺北:尊彩國際藝術有限公司
10.《澄海波瀾──陳澄波百二誕辰東亞巡迴大展臺南首展》p.245,臺南:臺南市政府
2007.11.25佳士得拍賣,成交價:HK$ 50,727,500/TW$ 210,794,000